E-Dictionary



A bird in the hand is worth two in the bush.

Meaning :

It's better to have a lesser but certain advantage than the possibility of a greater one that may come to nothing.

References :
http://goo.gl/gOpEf
Further Reflections :
  • Is it always better to be content with what one has, as may strive for something probably unachievable?

Eldeki serçe damdaki güvercinden iyidir.

Anlamı :

Garanti ama az miktarda olan şey, garanti olmayan ama çok miktarda olan şeyden daha iyidir.

Kaynak(lar) :
Doğrudan çeviri.
Yansımalar:
  • Elde edilmesi zor olan bir şey için gayret etmektense elde olan şeyle tatmin olmak her zaman iyi midir?

Ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.

Bedeutung :

Einen kleinen Nutzen sicher zu haben ist mehr wert als die Aussicht auf einen großen Nutzen, wenn der mit dem Risiko verbunden ist, am Ende gar nichts zu haben

Quelle :
http://goo.gl/FFxvIs
Krıtısche Reflexıon :
  • Ist es immer besser, sich mit dem zu begnügen, was man hat, als nach etwas möglicherweise Unerreichbarem zu streben?

Más vale pájaro en mano que ciento volando

Descrıpcıon :

Es mejor tener menos ventajas pero seguras, que tener posibilidades de algo mayor que podría quedar en nada. Se aplica a quienes dejan situaciones o cosas seguras, esperando otras mejores pero inciertas.

Fuente :
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59052&Lng=0
Para Profundizar :
  • Es mejor conformarse con lo que se tiene que apostar por algo que probablemente no es alcanzable