E-Dictionary



He is up to his neck in it.

Meaning :

This proverb means that someone is in a bad condition or is about to ruin. It has been used since the 17th century for financial hardships.

References :
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/He+is+up+to+his+neck+in+it.html
Further Reflections :
  • Some people cause their bad conditions by their own actions. To what extent is it possible to influence your own fortune?

Zor durumda kalmak.

Boğazına kadar batmak.

Anlamı :

Bu söz finansal problemler için kulllanılmaktadır. Günlük dilde parasal anlamda sorun yaşayanlar kullanmaktadır. 

Kaynak(lar) :
TDK Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü
Yansımalar:
  • Bazı insanlar kendi kötü durumlarına kendileri sebep olurlar. Hangi ölçüde kendi kaderini etkilemen mümkündür?

Ihm steht das Wasser bis zum Hals.

Bedeutung :

Dieses Sprichwort bedeutet, dass man in einem schlechten Zustand ist bzw. kurz vor dem Ruin steht. Es wird seit dem 17. Jahrhundert für finanzielle Bedrängnisse angewendet.

Quelle :
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=das%20Wasser%20bis%20zum%20Hals%20stehen%20haben&bool=relevanz&suchspalte%5B%5D=rart_ou
Krıtısche Reflexıon :
  • Manche Menschen verursachen durch ihre eigenen Handlungen, dass sie in einem schlechteren Zustand gelangen. Inwieweit kann man sein eigenes Schicksal selbst beeinflussen?

Con el agua al cuello

Descrıpcıon :

Refiere a las oportunidades en que alguien se encuentra muy asediado, acorralado por problemas de difícil resolución. Se ha utilizado desde el siglo XVII para referirse a dificultades financieras.

Fuente :
http://sigificadoyorigen.wordpress.com/2010/04/19/con-el-agua-al-cuello/
Para Profundizar :
  • En algunos casos las situaciones difíciles por las que atraviesan algunas personas son provocadas por sus propias acciones. ¿Hasta qué punto es posible influir sobre tu propia suerte?