E-Dictionary



Easy come, easy go.

Lightly come, lightly go.

Meaning :

Cliché said to explain the loss of something that required only a small amount of effort to acquire in the first place.

References :
This phrase already exists since ancient times. http://goo.gl/sCwzc
Further Reflections :
  • What does the proverb mean to you / to us? What could it say about aspirations to accumulate material and immaterial things? Would it be wiser to save?

Haydan gelen huya gider.

Anlamı :

Çabuk kazanılan para, çabuk harcanır ya da kaybedilir. Daha geniş bir anlamda ele alırsak, çabucak elde edilen ve kaybedilen maddi ve manevi malları (ev, şöhret) ifade eder.

Kaynak(lar) :
TDK Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü Alman atasözü Johann Wolfgang von Goethe bunu “Reineke Fuchs”ta kullanmıştır, ve Gotthold Ephraim Lessing de “Die Juden”de kullanmıştır.
Yansımalar:
  • Bu atasözü size ne anlam ifade ediyor? Maddi manevi şeyleri biriktirme arzusu konusunda bize neler anlatabilir? Biriktirmek daha akıllıca mı olurdu?

Wie gewonnen, so zerronnen.

Bedeutung :

Deutsches Sprichwort, Johann Wolfgang von Goethe verwendet es in “Reineke Fuchs”, Gotthold Ephraim Lessing in “Die Juden”. Kaum hat man sich etwas verdient, so ist es auch schon wieder ausgegeben. Schnell oder gerade Erreichtes kann bald darauf schon wieder bedeutungslos werden.

Quelle :
http://goo.gl/Qmz8xN
Krıtısche Reflexıon :
  • Was bedeutet dir / uns dieses Sprichwort? Was könnte es sagen in Bezug auf das Bestreben, materielle und geistige Güter anzuhäufen? Wäre es klüger zu sparen?

Los dineros del sacristán, cantando se vienen, cantando se van

Descrıpcıon :

Lo que se ha conseguido o lo que ha llegado de un modo concreto se va del mismo modo o de forma similar.

Fuente :
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58992&Lng=0
Para Profundizar :
  • ¿Qué este proverbio? ¿Qué se puede decir en relación con el deseo de acumular bienes materiales y espirituales? ¿Sería más prudente ahorrar?