E-Dictionary



The quarrel of lovers is the renewal of love

Meaning :

Gradual trust and the ways to act in circumstances in daily sharing between partners may result that discrepancies and discussions occur. If the quarrel is a manifestation of the sincerity build through the close coexistence then the saying may be confirmed, but the continued confrontation, -which can show the true character of each partner, does not promote harmony and joy in a true relationship.

References :
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Ficha.aspx?Par=58223&Lng=9
Further Reflections :
  • • Is it really the case? How do you feel about this? • Is real loving relationship not based on true communication and respect? • Where does the teasing/quarrel stops and violence starts?

İnsan sevdiğiyle uğraşır/didişir./Aşıkların kavgası aşkın yenilenmesidir./Kasap sevdiği deriyi yerden yere vurur. 

Anlamı :

Tutkulu bir şekilde sataşmak insanları yakınlaştırır. Şakalaşma yakınlaşmak için ilk adım olabilir. Dahası şakalaşma çatışma ve stres potansiyelini azaltmanın sağlıklı bir yoludur.

Kaynak(lar) :
Alman Atasözü Orijinal uzun metin: Birbirini sevmek birbiriyle uğraşmaktır alay etmektir, dedi kedi ve sonra fareyi yedi. Cümlenin ilk bölümü şu an daha popülerdir
Yansımalar:
  • • Bu doğru mu, ne düşünüyorsunuz? • Saygı ve doğru iletişim üzerine kurulmayan ilişki gerçek aşk mıdır? • Didişme nerede biter ve şiddet başlar?

Kleine Streitereien erhalten die Liebe/Was sich liebt, das neckt sich

Bedeutung :

1. Das schrittweise Vertrauen und die unterschiedlichen Verhaltensweisen in Alltagssituationen mit Partnern resultieren in Meinungsverschiedenheiten und Diskussionen. Wenn der Streit eine Manifestation der Aufrichtigkeit ist, die durch das enge Zusammenleben hervorgebracht wird, kann das Sprichwort bestätigt werden. Wenn aber die Konfrontation andauert – was den wahren Charakter eines jeden hervorbringen kann – ist sie nicht förderlich für die Harmonie und das Glück der Beziehung. 

2. „Was sich liebt, das neckt sich, sagte die Katze und fraß die Maus“, so lautet das ursprüngliche, in der Literatur (Miorita Ulrich, „Die Sprache als Sache: Primärsprache, Metasprache, Übersetzung.“) entstandene Sprichwort, dessen erster Teil weit berühmter ist und zur Volksweisheit wurde.

Quelle :
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Ficha.aspx?Par=58223&Lng=5 http://www.phrasen.com/uebersetze,Was-sich-liebt-das-neckt-sich,64801,d.html
Krıtısche Reflexıon :
  • • Ist das wirklich so? Wie fühlst du dich damit? • Basiert eine wahre Liebesbeziehung nicht auf Dialog und Respekt? • Wo hört das Necken (Ärgern, Verspotten, sich lustig machen) auf und wo beginnt Gewalt?

Amores reñidos son los más queridos

Descrıpcıon :

La gradual confianza y las distintas maneras de actuar en las circunstancias que van compartiendo día a día las  parejas dan como resultado que surja la discrepancia y hasta la discusión. Si la riña es manifestación de la sinceridad que entraña tan estrecha convivencia, puede cumplirse lo que asegura el refrán, pero el enfrentamiento continuado -que puede mostrar el verdadero carácter de cada uno- no favorece la armonía y la felicidad que ha de entrañar cualquier relación amorosa.

Fuente :
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Ficha.aspx?Par=58223&Lng=0
Para Profundizar :
  • • ¿De verdad son estos los mejores amores? • ¿Los amores más queridos no son los que se basan en el diálogo y el respeto? • ¿Dónde termina la riña y empieza la violencia?