E-Dictionary



Therefore test, who wants to bind himself forever.

Meaning :

When entering a long-term commitment (e.g. marriage) you should first examine your partner closely and make sure that you can’t do any better. The English translation gives this advice only to men („himself“).

References :
http://www.schillerinstitute.org/transl/trans_schil_1poems.html#song_bell The phrase comes from a poem by Friedrich Schiller entitled the "Song of the bell”. It is only one sentence out of three: "Therefore test, who wants to bind himself forever, Whether heart will find right heart. The elation is short, the remorse is long.”
Further Reflections :
  • The importance of choosing a partner; The background is the idea of a life-long commitment to a partner. Is this idea, considering the longer life-expectancy, still possible and accurate? Consider national laws on divorce and divorce rates of different countries

Kim sonsuza kadar bağlanmak istiyorsa onu deneyin.

Anlamı :

Uzun süreli bir bağlılığa girerken örneğin evlilik gibi, eşinizi çok yakından tanımalı ve daha iyisini yapamayacağınızdan emin olmalısınız.

Kaynak(lar) :
Doğrudan çeviri
Yansımalar:
  • Eş seçmenin önemi; bir eşe ömür boyu bağlanma düşüncesi. Daha uzun yaşam beklentileri göz önüne alındığında bu tarz ilişkiler hala mümkün ve geçerli midir? Ülkelerin boşanma ile ilgili kanunları ve farklı ülkelerdeki boşanma oranlarını düşünün.

Drum prüfe wer sich ewig bindet, ob er nicht was Besseres findet.

Bedeutung :

Wer eine langfristige Verpflichtung eingeht (z.B. Heirat), sollte seinen Partner vorher einer genauen Prüfung unterziehen .

Quelle :
http://de.wikipedia.org/wiki/Das_Lied_von_der_Glocke Der Satz hat seinen Ursprung in einem Gedicht von Friedrich Schiller: „Das Lied von der Glocke“ und bezieht sich nur auf den ersten Teil des Satzes: „Drum prüfe, wer sich ewig bindet, Ob sich das Herz zum Herzen findet! Der Wahn ist kurz, die Reu ist lang“.
Krıtısche Reflexıon :
  • Wichtigkeit der PartnerInnenwahl, Hintergrund: lebenslange Bindung an eine/n PartnerIn, Ist dieses Bild bei der längeren Lebenserwartung noch möglich? Siehe Scheidungsgesetz und Scheidungsraten - Ländervergleich

El que vaya a atarse para siempre, ¡Que pruebe, antes, si el corazón se aviene al corazón!

Descrıpcıon :

Antes de entrar en un compromiso a largo plazo (por ejemplo, el matrimonio) es necesario examinar la pareja cuidadosamente para asegurarse que no se puede aspirar a nada mejor.

Fuente :
http://usuaris.tinet.cat/mrr/assignatures/textos/Schiller/die_glocke_tradu_cast.html La frase viene de un poema de Friedrich Schiller „La canción de la campana“ y hace referencia a una parte: “Por ello, el que vaya a atarse para siempre, ¡Que pruebe, antes, si el corazón se aviene al corazón! La pasión es corta, el arrepentimiento, largo.”
Para Profundizar :
  • Lo que subyace esta frase es la idea de un compromiso de por vida. ¿Es esta idea, teniendo en cuenta la actual esperanza de vida, todavía posible y ajustada a la realidad? Considere las leyes nacionales sobre el divorcio y las tasas de divorcio de los diferentes países.