E-Dictionary



To pass away

Meaning :

Various kinds of words, idioms and proverbs are used to describe the final point, where the mankind will arrive at. One of the common proverbs, used in Turkish society, which considers death as natural as life and attributes a variety of meanings to it, is “passing away”. “Because the verb, to die, includes the meaning of annihilation; and that in Islamic belief death is temporal and a passage to the real world from the transitory one, the verbs, “to pass away” and “to walk” are used instead of “to die” (Gölpınarlı 1977: 105). To pass away expresses the act of changing a place and moving from one condition to another. The use of this verb with the meaning of to die depicts moving to another place from the existent condition, which is life. Although the word is not directly related to immigration, it founds a connection between death and migration.

References :

Göçüp gitmek.
Anlamı :

İnsanoğlunun varacağı son nokta olan ölümü anlatmak için birçok söz, deyim ve atasözü kullanılmaktadır. Ölümü, yaşam kadar doğal gören ve ona türlü anlamlar yükleyen Türk toplumunda kullanılan yaygın deyimlerden biri de “göçüp gitmek”tir. “Ölmek sözünün anlamında yok olmak da bulunduğundan; İslami inançtaysa ölümün, geçici, yalan dünyadan gerçek dünyaya göçmek olarak kabul edilmesi dolayısıyla ölmek yerine “göçmek, göçünmek” yahut “yürümek” sözü kullanılır (Gölpınarlı, 1977: 105). Göçüp gitmek yer değiştirmeyi, var olan durumdan başka bir yere geçmeyi ifade eder. Bu sözcüğün ölmek anlamda kullanılması, yaşamdan yani bulunulan durumdan farklı bir yere gitmeyi anlatır. Söz her ne kadar doğrudan göç ile ilgili olmasa da göçmek ile ölmek arasında bir bağlantı kurmaktadır.

Kaynak(lar) :
GÖLPINARLI, Abdülbaki (1977), Tasavvuf'tan Dilimize Geçen Deyimler ve Atasözleri, İstanbul: İnkilâp Kitabevi.
Yansımalar:
  • Sizin toplumunuzda da ölüm ile göçmek örtüşür mü? Ölümü anlatan başka sözleriniz (euphemisms) var mıdır?

Dahinscheiden - Zu einem anderen Ort gehen

Bedeutung :

Es gibt unterschiedliche Wörter, Redewendungen und Sprichwörter, die verwendet werden um den letzten Punkt, den alle Menschen erreichen, zu beschreiben. Eines der häufig verwendeten Sprichwörter in der türkischen Gesellschaft, die den Tod als natürlichen Teil des Lebens ansieht und ihm viele unterschiedliche Bedeutungen zuschreibt, ist „weiter gehen“. „Da das Verb, sterben, auch Ausradierung bedeutet; und der Tod im Islam einen Übergang von der realen Welt in eine Zwischenwelt darstellt, werden Verben, wie ‚weiter gehen‘ statt dem Verb ‚sterben‘ verwendet (Gölpınarlı 1977: 105). Weiterzugehen drückt einen Ortswechsel, den Übergang von einem Zustand in einen anderen aus. Die Verwendung dieses Wortes mit der Bedeutung des Sterbens beschreibt den Übergang zu einem anderen Ort ausgehend von der existierenden Position, die das Leben ist. Obwohl das Wort nicht in direktem Zusammenhang zu Migration steht, stellt es eine Verbindung zwischen Tod und Migration dar.

Quelle :

Irse al otro mundo
Descrıpcıon :

Varias clases de palabras, frases hechas y proverbios se usan para describir el punto final, llegar a donde la voluntad de la humanidad. Uno de los proverbios más comunes, utilizados en la sociedad turca, como este que analizamos considera a la muerte como algo natural como la vida y le atribuye una gran variedad de significados. "Debido a que el verbo, a morir, incluye el significado de la aniquilación; y que en la creencia islámica de que la muerte es temporal y un pasaje hacia el mundo real desde el transitorio, el verbo irse se utiliza en lugar de "morir" (Gölpınarlı 1977: 105).
Este proverbio expresa el hecho de cambiar de lugar y pasar de un estado a otro. El uso de este verbo con el significado de trasladarse a otro lugar para morir representa la condición de que es la vida. Aunque la palabra no está directamente relacionado con la inmigración, funda una conexión entre la muerte y migración.

Fuente :