E-Dictionary



Eat till sickness and fasting till healing.
Meaning :

Food converts into the central life topic and is related to the loss of health, including death. Some people cannot curb their own appetite, getting sick to a point that they only regain health through diet. There are multiple proverbs in Spanish referring to this, but nothing similar in English. The German synonym is not much in use.

References :
Literally translated.
Further Reflections :
  • We can add a reflection about the saying; surely it comes from a vision of the working class to rich people, as the poor people do not have many chances to die of surfeit of food. It seems that the graves are full of more poor, those who do not eat, than rich. It is usefull to mention that in all societies, women have traditionally eat at the end and have eaten less than the rest, debit also the idea that men need more food by force they need for their work. This has resulted in the fact that women and girls have historically suffered from higher degrees of malnutrition than men.

Hastalanıncaya kadar yiyen iyileşinceye kadar perhiz yapar.
Anlamı :

Aşırı yemek yemek sağlık problemlerine yol açar ve bu problemlerden kurtulmak için perhiz yapmak zorunda kalınır.

Kaynak(lar) :
Doğrudan Çeviri.
Yansımalar:
  • Bu söze bir düşünce ekleyebiliriz. Bu söz çalışan işçi sınıfının zengin insanlara bakışından kaynaklanmaktadır. Çünkü fakir insanların aşırı yemek yiyerek ölmek gibi bir ihtimalleri yoktur. Bu nedenle mezarlıklar açlıktan ölen fakir insanlarla dolmaktadır. Toplumların birçoğunda kadınlar dinledikleri zamanlara kıyasla az beslenirler. Erkekler ise fiziksel güce ihtiyaç duydukları için daha fazla besin alırlar. Bu durum tarih boyunca kadınların erkeklere nazaran daha fazla dengesiz beslenmesine neden olmaktadır.

Heute ein Fresser, morgen ein Faster.

Bedeutung :

Essen hat sich zu einem zentralen Lebensinhalt entwickelt und wird auf die Gesundheit bezogen, einschließlich Tod Im Spanischen gibt es hierfür viele Sprichwörter aber nichts Vergleichbares in der englischen Sprache. Die deutsche Entsprechung ist nicht sehr gebräuchlich.

Quelle :
http://goo.gl/Eq6Kvs
Krıtısche Reflexıon :
  • Was denken Sie über diesen Leitgedanken? Beziehen Sie diesen auf das Essen. Gibt es andere Bezüge, wo dies im übertragenen Sinne gelten kann?

De grandes cenas, están las sepulturas llenas.

Comer hasta enfermar y ayunar hasta sanar.

Descrıpcıon :

La cena se convierte en tema central de la moraleja y se relaciona con la pérdida de salud e incluso con la muerte Hay quienes no saben poner freno a su apetito y enferman, hasta el extremo que sólo recuperan la salud mediante la dieta.

Fuente :
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/listado.aspx?letra=D (Refrán número 26) http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/listado.aspx?letra=C (Refrán número 59)
Para Profundizar :
  • Se puede añadir una reflexion sobre el primer refrán; seguramente proviene de una visión de las clases populares hacia gente rica ya que las personas pobres no tienen muchas posibilidades de morirse por hartazgo de comida. Parece que las sepulturas están más llenas de pobres que de ricos, es decir, de los que no comen. Además mencionaría que, en todas las sociedades, tradicionalmente las mujeres se han servido por últimas y han comido menos que el resto, debito también a la idea de que los hombres necesitan más comida por la fuerza que precisan para su trabajo. Esto ha resultado en el hecho que mujeres y niñas hayan padecido históricamente grados más alto de desnutrición que los hombres.